1
00:00:01,501 --> 00:00:03,603
BARBIE: 兩個禮拜前，有個隱形嘅穹頂跌落嚟

2
00:00:03,670 --> 00:00:06,106
罩住成個Chester's Mill，同外界斷晒聯繫。

3
00:00:06,172 --> 00:00:08,775
呢個穹點解會喺度，前面有咩謎團，

4
00:00:08,842 --> 00:00:10,643
我哋都仲未知。

5
00:00:10,710 --> 00:00:13,346
每日都考驗我哋嘅極限，

6
00:00:13,413 --> 00:00:16,181
逼出我哋最好同最壞嘅一面。

7
00:00:18,451 --> 00:00:21,121
有人話我哋會永遠困喺度，

8
00:00:21,187 --> 00:00:23,289
但我哋絕對唔會放棄

9
00:00:23,356 --> 00:00:25,492
搵出路。

10
00:00:25,558 --> 00:00:28,161
你覺得Lyle係咪消失咗喺呢度？

11
00:00:28,228 --> 00:00:29,195
係條隧道。

12
00:00:29,262 --> 00:00:30,597
PAULINE: James？

13
00:00:30,663 --> 00:00:31,765
我估你已經知道

14
00:00:31,831 --> 00:00:33,133
我仲喺度。

15
00:00:33,199 --> 00:00:34,801
你阿媽叫你信Lyle？

16
00:00:34,868 --> 00:00:36,035
你係話佢死之前？

17
00:00:36,102 --> 00:00:37,604
兩日前，佢send咗封email俾我。

18
00:00:37,670 --> 00:00:39,539
佢仲喺度。佢喺出面某個地方。

19
00:00:39,606 --> 00:00:41,141
我喺夢境見到。

20
00:00:41,207 --> 00:00:42,208
我都見到。

21
00:00:42,275 --> 00:00:44,477
喺我鄉下。Zenith。

22
00:00:44,544 --> 00:00:46,146
同我嚟自同一個鎮。

23
00:00:46,212 --> 00:00:47,514
你成日話企喺我嗰邊，但睇嚟你

24
00:00:47,580 --> 00:00:48,681
好似背叛咗我。

25
00:00:48,748 --> 00:00:51,651
你殺咗你姪仔鍾意嗰個19歲女仔！

26
00:00:51,718 --> 00:00:54,487
我冇辦法！Pauline寫喺

27
00:00:54,554 --> 00:00:56,356
日記嘅嘢全部成真。

28
00:00:56,423 --> 00:00:57,791
呢度話如果嗰四個細路死咗，

29
00:00:57,857 --> 00:00:59,726
穹頂就會跌落嚟！

30
00:00:59,793 --> 00:01:01,361
你唔准掂嗰啲細路。

31
00:01:01,428 --> 00:01:02,796
Sam！

32
00:01:06,166 --> 00:01:08,101
（喘氣聲）

33
00:01:08,168 --> 00:01:10,303
喂。

34
00:01:10,370 --> 00:01:12,372
發惡夢？

35
00:01:15,442 --> 00:01:17,343
Sam跳咗落懸崖。

36
00:01:19,379 --> 00:01:21,347
你阻止唔到佢。

37
00:01:21,414 --> 00:01:24,317
佢跳之前講嘅嘢。

38
00:01:29,689 --> 00:01:31,724
佢承認殺咗Angie？

39
00:01:31,791 --> 00:01:33,726
佢講咗好多嘢。

40
00:01:33,793 --> 00:01:35,328
佢癲咗。

41
00:01:35,395 --> 00:01:38,164
佢以為佢死咗嘅家姐畫Angie

42
00:01:38,231 --> 00:01:41,167
同對手嘅畫係啲訊息。

43
00:01:41,234 --> 00:01:44,737
如果佢殺咗佢哋，穹頂就會跌落嚟。

44
00:01:44,804 --> 00:01:46,739
你要瞓吓先。

45
00:01:48,241 --> 00:01:50,610
我諗我瞓唔到。

46
00:01:50,677 --> 00:01:51,811
咁聽朝，

47
00:01:51,878 --> 00:01:54,180
我哋要話俾Junior同Joe知。

48
00:02:08,461 --> 00:02:10,729
早晨。

49
00:02:10,797 --> 00:02:12,866
嗯...

50
00:02:12,932 --> 00:02:14,667
我諗我瞓着咗。

51
00:02:14,734 --> 00:02:17,303
冇事。

52
00:02:17,370 --> 00:02:18,571
你太攰。

53
00:02:18,638 --> 00:02:20,173
你唔攰咩？

54
00:02:20,240 --> 00:02:23,510
知道Lyle喺出面想殺我哋，搞到我成晚冇瞓。

55
00:02:23,576 --> 00:02:25,712
你捱夜保護我哋？

56
00:02:25,778 --> 00:02:27,714
唔難。

57
00:02:27,780 --> 00:02:30,283
尤其係Joe打鼻鼾似隻發情嘅大象。

58
00:02:30,350 --> 00:02:32,785
我聽到㗎。

59
00:02:32,852 --> 00:02:35,688
個蛋琴晚有冇其他動靜？

60
00:02:35,755 --> 00:02:38,825
冇，自從佢show咗Zenith嗰個石碑出嚟。

61
00:02:38,892 --> 00:02:40,860
真係好奇怪。

62
00:02:40,927 --> 00:02:42,562
點解佢要show我哋

63
00:02:42,629 --> 00:02:44,797
我鄉下嘅嘢？

64
00:02:44,864 --> 00:02:48,234
你鄉下就係Barbie嘅鄉下。

65
00:02:48,301 --> 00:02:50,370
呢個一定有意義。（外面車門關上聲）

66
00:02:50,436 --> 00:02:52,539
噓！有人嚟緊。

67
00:02:59,579 --> 00:03:00,947
嘩！

68
00:03:01,014 --> 00:03:02,849
自己人。

69
00:03:02,916 --> 00:03:04,751
Barbie。

70
00:03:04,817 --> 00:03:06,352
你喺塌方度出到嚟。

71
00:03:06,419 --> 00:03:07,353
仲冇事。

72
00:03:07,420 --> 00:03:09,389
你搵到個蛋。

73
00:03:09,455 --> 00:03:10,757
喺湖度。

74
00:03:10,823 --> 00:03:12,592
你話會喺度嘅地方。

75
00:03:12,659 --> 00:03:14,861
當我哋一齊嗰陣，佢浮咗上水面。

76
00:03:14,928 --> 00:03:16,462
好似...

77
00:03:16,529 --> 00:03:18,598
佢需要同我哋一齊。

78
00:03:18,665 --> 00:03:20,266
你要保護好佢。

79
00:03:20,333 --> 00:03:21,434
我會。

80
00:03:23,970 --> 00:03:25,738
我哋要傾吓Sam嘅事。

81
00:03:25,805 --> 00:03:27,373
點解？

82
00:03:27,440 --> 00:03:30,343
我舅父冇事呀嘛？

83
00:03:30,410 --> 00:03:32,211
佢死咗，Junior。

84
00:03:32,278 --> 00:03:33,913
咩話？

85
00:03:33,980 --> 00:03:35,748
發生咩事？

86
00:03:35,815 --> 00:03:39,218
尋日，當你同Sam入隧道

87
00:03:39,285 --> 00:03:42,689
搵Lyle，係因為我哋以為Lyle殺咗Angie。

88
00:03:42,755 --> 00:03:43,990
但其實唔係。

89
00:03:44,057 --> 00:03:45,425
係Sam做嘅。

90
00:03:47,026 --> 00:03:48,795
唔係。你講大話。

91
00:03:48,861 --> 00:03:51,531
我見到Angie喺佢身上留低嘅抓痕。

92
00:03:51,598 --> 00:03:53,600
而我一知道，

93
00:03:53,666 --> 00:03:55,735
佢就喺隧道尾跳咗落懸崖。

94
00:03:55,802 --> 00:03:58,004
唔係，唔係。呢個唔係真嘅。

95
00:03:58,071 --> 00:03:59,005
對唔住，Junior。

96
00:03:59,072 --> 00:04:01,474
我就要信你？

97
00:04:01,541 --> 00:04:04,310
你唔了解我舅父。

98
00:04:07,880 --> 00:04:09,749
你都要搞佢？

99
00:04:09,816 --> 00:04:11,484
唔係。

100
00:04:11,551 --> 00:04:12,652
我哋要拎返Sam嘅屍體。

101
00:04:12,719 --> 00:04:14,387
我哋唯一嘅實質證據

102
00:04:14,454 --> 00:04:15,888
就係Angie留喺佢身上嘅抓痕。

103
00:04:15,955 --> 00:04:19,492
直到Junior同成個鎮見到，

104
00:04:19,559 --> 00:04:22,562
我哋先可以放低呢件事。

105
00:04:30,870 --> 00:04:34,407
BIG JIM: 睇嚟你又捱過咗一日。

106
00:04:35,975 --> 00:04:38,678
Jim。

107
00:04:38,745 --> 00:04:40,713
你會唔會話我知你做緊咩，

108
00:04:40,780 --> 00:04:43,549
定係要我繼續估？

109
00:04:45,852 --> 00:04:47,387
嚟啦，Barbie。

110
00:04:47,453 --> 00:04:49,422
你知道我點都會搵到答案。

111
00:04:49,489 --> 00:04:51,691
睇吓，尋日我惹麻煩嘅原因

112
00:04:51,758 --> 00:04:54,627
係我冇足夠裝備探索隧道。

113
00:04:54,694 --> 00:04:57,630
所以我諗住返去做好啲，

114
00:04:57,697 --> 00:04:59,432
睇吓見到咩。

115
00:05:01,434 --> 00:05:03,736
你會話我知你搵到咩？

116
00:05:05,104 --> 00:05:06,572
哦，會。

117
00:05:06,639 --> 00:05:08,474
係，你會係第一個知。

118
00:05:24,157 --> 00:05:26,359
JULIA: 佢去咗邊？

119
00:05:26,426 --> 00:05:27,894
消失喺黑暗入面。

120
00:05:27,960 --> 00:05:29,662
同Sam發生嘅一樣。

121
00:05:29,729 --> 00:05:32,598
我聽唔到佢落地。點可能？

122
00:05:33,666 --> 00:05:36,602
同穹頂點可能一樣。

123
00:05:36,669 --> 00:05:38,905
有冇諗法幫我哋理解

124
00:05:38,971 --> 00:05:40,606
個懸崖會通去邊？

125
00:05:40,673 --> 00:05:41,708
REBECCA: 冇，我唔明。

126
00:05:41,774 --> 00:05:43,443
呢個激光筆

127
00:05:43,509 --> 00:05:44,677
永遠到唔到對面。

128
00:05:44,744 --> 00:05:47,346
仲更奇怪，我嘅指南針喺度轉。

129
00:05:47,413 --> 00:05:50,550
話我哋同時面向所有方向。

130
00:05:51,918 --> 00:05:53,820
我唔鍾意咁。

131
00:05:53,886 --> 00:05:57,023
我都係，但你見到Junior嘅反應。

132
00:05:57,090 --> 00:05:59,358
佢唔會信Sam殺咗Angie，

133
00:05:59,425 --> 00:06:00,860
直到佢親眼見到屍體。

134
00:06:00,927 --> 00:06:03,563
連抓痕一齊。

135
00:06:03,629 --> 00:06:05,398
應承我要小心。

136
00:06:05,465 --> 00:06:07,433
我一定會。

137
00:06:16,542 --> 00:06:19,512
好。

138
00:06:19,579 --> 00:06:21,814
好快返嚟。

139
00:06:35,561 --> 00:06:37,463
你見到咩？

140
00:06:39,465 --> 00:06:41,734
（笑）我見到成片黑暗。

141
00:06:41,801 --> 00:06:43,402
形容吓岩石面。

142
00:06:43,469 --> 00:06:44,504
有冇植物？

143
00:06:44,570 --> 00:06:46,572
冇。

144
00:06:47,707 --> 00:06:51,477
死氣沉沉。

145
00:06:51,544 --> 00:06:53,880
應該落咗成廿呎。

146
00:06:53,946 --> 00:06:55,448
你見到底未？

147
00:06:56,983 --> 00:06:59,519
冇！

148
00:06:59,585 --> 00:07:02,588
但黑暗...我諗我...

149
00:07:02,655 --> 00:07:04,724
愈嚟愈接近。

150
00:07:04,791 --> 00:07:05,992
（大聲用力）

151
00:07:06,058 --> 00:07:07,160
嘩！嘩！喂！

152
00:07:07,226 --> 00:07:09,896
你哋搞條繩？冇，我哋冇掂過！

153
00:07:09,962 --> 00:07:12,532
好，咁啲嘢拉咗我！

154
00:07:12,598 --> 00:07:14,100
Barbie，上嚟。

155
00:07:14,167 --> 00:07:16,169
（大聲用力）

156
00:07:16,235 --> 00:07:18,604
天啊！個錨鬆咗！

157
00:07:18,671 --> 00:07:20,740
Barbie！

158
00:07:24,110 --> 00:07:26,145
喂！（大叫）

159
00:07:26,212 --> 00:07:27,446
Barbie！

160
00:07:27,513 --> 00:07:29,515
（用力聲）

161
00:07:29,582 --> 00:07:30,583
Rebecca！

162
00:07:35,855 --> 00:07:37,657
Barbie，我捉住條繩！

163
00:07:37,723 --> 00:07:39,025
你要爬！

164
00:07:39,091 --> 00:07:39,992
Julia，放開！

165
00:07:40,059 --> 00:07:42,061
（用力聲）

166
00:07:43,663 --> 00:07:46,032
Julia！Julia，放開條繩！

167
00:07:46,098 --> 00:07:47,767
我死都唔放！

168
00:07:47,834 --> 00:07:49,969
Julia，我捉唔住！

169
00:07:50,036 --> 00:07:51,604
（用力聲）

170
00:07:51,671 --> 00:07:53,840
如果我哋唔放，都會跌埋落去！

171
00:07:53,906 --> 00:07:55,041
Julia！

172
00:07:58,845 --> 00:08:01,614
Barbie...你唔准。

173
00:08:01,681 --> 00:08:02,782
我捉住你。

174
00:08:02,849 --> 00:08:04,150
我愛你，Julia。

175
00:08:04,217 --> 00:08:05,218
我可以拉你上嚟！

176
00:08:09,121 --> 00:08:12,191
（尖叫）：唔好！

177
00:08:26,005 --> 00:08:28,107
Barbie，你聽到我嗎？！

178
00:08:28,174 --> 00:08:30,610
Barbie，講啲嘢！

179
00:08:30,676 --> 00:08:32,144
Julia。

180
00:08:32,211 --> 00:08:33,179
Barbie？

181
00:08:33,246 --> 00:08:34,280
Julia。

182
00:08:34,347 --> 00:08:36,948
Barbie，講啲嘢，該死！

183
00:08:38,885 --> 00:08:40,152
Barbie！

184
00:08:40,219 --> 00:08:41,020
（哭泣）

185
00:08:41,087 --> 00:08:42,655
嚟啦，嚟啦，嚟啦，嚟啦。

186
00:08:42,722 --> 00:08:43,923
講啲嘢！

187
00:08:43,990 --> 00:08:45,992
好。

188
00:08:54,200 --> 00:08:55,968
你覺得佢做咗？

189
00:08:56,035 --> 00:08:56,903
Sam？

190
00:08:56,969 --> 00:09:00,206
你以前識我舅父嗰陣...

191
00:09:00,273 --> 00:09:03,142
你仲喺度。

192
00:09:03,209 --> 00:09:05,177
你覺得佢殺得死人？

193
00:09:05,244 --> 00:09:11,017
我以前識嘅Sam係溫柔善良，

194
00:09:11,083 --> 00:09:15,021
成日笑。

195
00:09:15,087 --> 00:09:17,089
但而家我唔知。

196
00:09:19,692 --> 00:09:22,328
佢入面有啲好黑暗嘅嘢。

197
00:09:24,297 --> 00:09:27,566
你點睇？

198
00:09:27,633 --> 00:09:29,702
我信過佢。

199
00:09:29,769 --> 00:09:32,772
點解我親舅父會殺Angie？

200
00:09:36,909 --> 00:09:40,579
我有冇聽錯？

201
00:09:40,646 --> 00:09:42,648
Sam殺咗Angie？

202
00:09:45,117 --> 00:09:47,086
邊個同你講㗎？

203
00:09:47,153 --> 00:09:50,589
Barbie。佢哋喺隧道下面嗰陣發現㗎。

204
00:09:50,656 --> 00:09:53,259
跟住Sam就自殺咗。

205
00:09:53,326 --> 00:09:55,328
所以係Barbie話你知㗎。

206
00:09:59,398 --> 00:10:01,801
對唔住，仔。

207
00:10:01,867 --> 00:10:04,003
你真係覺得對唔住？

208
00:10:04,070 --> 00:10:07,073
我落樓下先。

209
00:10:14,046 --> 00:10:17,950
喂，我知呢啲嘢好難接受，仔。

210
00:10:18,017 --> 00:10:21,153
但你舅父一路都...

211
00:10:21,220 --> 00:10:23,189
佢有啲唔妥。

212
00:10:23,255 --> 00:10:26,359
所以我哋先夾唔嚟。

213
00:10:28,361 --> 00:10:32,999
事實係佢從來都冇你同我咁硬淨。

214
00:10:33,065 --> 00:10:35,034
而呢個小鎮需要硬淨嘅人。佢需要我哋。

215
00:10:35,101 --> 00:10:37,069
哼，而家我唔理個小鎮需要咩。

216
00:10:37,136 --> 00:10:39,939
你要理㗎。而家更加要理。

217
00:10:41,874 --> 00:10:45,711
我哋係特別嘅，Junior。

218
00:10:45,778 --> 00:10:47,780
個穹頂揀咗我。

219
00:10:47,847 --> 00:10:49,281
而你係我個仔...

220
00:10:49,348 --> 00:10:51,717
唔好，唔好，唔好。我唔想再聽落去。

221
00:10:51,784 --> 00:10:53,786
Junior，Junior。

222
00:10:53,853 --> 00:10:55,855
Junior，求你聽我講。

223
00:10:55,921 --> 00:11:00,326
點解你成日都要將所有嘢扯到自己身上？

224
00:11:06,832 --> 00:11:08,834
Angie好鍾意呢樣嘢。

225
00:11:15,141 --> 00:11:16,675
我知。

226
00:11:16,742 --> 00:11:19,812
佢唔會返嚟㗎喇。

227
00:11:23,349 --> 00:11:25,084
你已經接受咗？

228
00:11:25,151 --> 00:11:28,254
我永遠都唔會接受。

229
00:11:28,320 --> 00:11:32,024
但我一定要接受。

230
00:11:32,091 --> 00:11:34,727
你望住嗰舊嘢，好似

231
00:11:34,794 --> 00:11:37,830
佢係水晶球咁。

232
00:11:37,897 --> 00:11:39,899
佢令我不停諗起個穹頂。

233
00:11:39,965 --> 00:11:41,967
有啲嘢唔係好對路。

234
00:11:47,239 --> 00:11:50,876
而家仲有咩係對路㗎？

235
00:11:50,943 --> 00:11:53,813
地下本來冇隧道㗎。

236
00:11:53,879 --> 00:11:55,815
但而家就有。

237
00:11:57,016 --> 00:11:59,852
你想講咩，Joe？

238
00:11:59,919 --> 00:12:03,789
我想講...

239
00:12:03,856 --> 00:12:07,726
佢係邊度嚟㗎？

240
00:12:07,793 --> 00:12:11,030
點解會喺度？

241
00:12:11,097 --> 00:12:12,264
我哋應該返入去。

242
00:12:12,331 --> 00:12:14,066
唔好。我...我對唔住，好嗎？

243
00:12:14,133 --> 00:12:15,868
但我哋叫過佢㗎。

244
00:12:15,935 --> 00:12:17,770
完全冇回應。

245
00:12:19,939 --> 00:12:23,476
佢咁樣跌落去冇可能生存到。

246
00:12:27,947 --> 00:12:29,148
好喇，嚟啦。

247
00:12:29,215 --> 00:12:30,382
不如你唞吓，好唔好？

248
00:12:30,449 --> 00:12:32,051
我嘅工藝室有張梳化。

249
00:12:37,056 --> 00:12:39,525
Rebecca，唔可以俾人知。

250
00:12:39,592 --> 00:12:40,860
咩話？

251
00:12:40,926 --> 00:12:43,829
等我話俾佢哋知先。

252
00:12:44,997 --> 00:12:46,932
我要先搞清楚件事。

253
00:12:49,301 --> 00:12:51,036
你係擔心Big Jim。

254
00:12:51,103 --> 00:12:53,439
冇咗Barbie，唔知佢會做出啲咩。

255
00:12:53,506 --> 00:12:55,207
我會跟你嘅決定，好嗎？

256
00:12:55,274 --> 00:12:57,276
嚟啦。

257
00:12:59,078 --> 00:13:01,013
BIG JIM: 原來你喺度。

258
00:13:01,080 --> 00:13:04,083
點解唔話我知？

259
00:13:04,150 --> 00:13:05,217
話你知咩？

260
00:13:05,284 --> 00:13:07,920
關於Sam嘅事。

261
00:13:07,987 --> 00:13:09,555
我要由Junior口中先知道。

262
00:13:09,622 --> 00:13:11,190
佢好崩潰。

263
00:13:11,257 --> 00:13:12,892
你想點，Jim？

264
00:13:12,958 --> 00:13:15,461
我想同Barbie傾偈。佢喺邊？

265
00:13:15,528 --> 00:13:17,830
佢...去搬返Sam嘅屍體。

266
00:13:17,897 --> 00:13:19,465
哦，等我幫吓手。

267
00:13:19,532 --> 00:13:21,300
嗯，條隧道唔安全。

268
00:13:21,367 --> 00:13:22,902
隨時會冧。

269
00:13:22,968 --> 00:13:24,236
Rebecca都叫我上返嚟。

270
00:13:24,303 --> 00:13:27,406
哦。

271
00:13:27,473 --> 00:13:29,475
做咩事，Julia？你唔開心？

272
00:13:29,542 --> 00:13:31,343
冇。

273
00:13:31,410 --> 00:13:32,478
冇，只係啲塵。

274
00:13:32,545 --> 00:13:34,213
好似佢話齋，下面好差。

275
00:13:36,415 --> 00:13:39,285
得Barbie有裝備可以落去。

276
00:13:39,351 --> 00:13:41,420
佢，嗯，想問

277
00:13:41,487 --> 00:13:43,522
你可唔可以落去警局。

278
00:13:43,589 --> 00:13:45,591
以防有電話打嚟。

279
00:13:45,658 --> 00:13:48,227
當然，做咩都得，幫到手就得。

280
00:14:03,342 --> 00:14:05,477
（附近有狗吠聲）

281
00:14:07,980 --> 00:14:10,282
（女仔笑聲）

282
00:14:18,490 --> 00:14:20,025
（呻吟聲）

283
00:14:20,092 --> 00:14:22,528
（咕噥聲）

284
00:14:30,069 --> 00:14:32,071
（附近有細路傾偈笑聲）

285
00:14:56,962 --> 00:14:58,931
♪ ♪

286
00:15:22,621 --> 00:15:25,291
♪ ♪

287
00:15:54,720 --> 00:15:56,722
♪ ♪

288
00:16:26,585 --> 00:16:28,587
♪ ♪

289
00:16:49,675 --> 00:16:51,577
有咩可以幫到你？

290
00:16:51,643 --> 00:16:55,514
我搵Pauline Verdreaux。

291
00:16:55,581 --> 00:16:57,716
你係邊位？

292
00:16:57,783 --> 00:17:00,252
佢細佬，Sam Verdreaux。

293
00:17:00,319 --> 00:17:02,187
我叫人帶你上去。

294
00:17:02,254 --> 00:17:02,955
「帶你上去」？

295
00:17:03,021 --> 00:17:05,656
你家姐喺封閉病房。

296
00:17:11,262 --> 00:17:12,598
Barbie走咗？

297
00:17:12,664 --> 00:17:14,700
即係佢死咗？

298
00:17:17,435 --> 00:17:19,037
天啊。

299
00:17:19,104 --> 00:17:20,406
發生咩事？

300
00:17:20,472 --> 00:17:22,775
佢特登割斷條繩。

301
00:17:22,840 --> 00:17:24,343
但點解？

302
00:17:24,410 --> 00:17:28,380
為咗救Rebecca同我，唔好跌落懸崖。

303
00:17:28,446 --> 00:17:30,449
我唔信，Julia。

304
00:17:32,484 --> 00:17:34,620
個穹頂唔會俾任何嘢發生喺Barbie身上。

305
00:17:34,686 --> 00:17:37,656
Big Jim想吊死佢嗰陣，個穹頂發晒癲，係咪？

306
00:17:37,723 --> 00:17:40,259
而家又出現咗條三星期前冇嘅隧道？

307
00:17:40,325 --> 00:17:42,694
你話三星期前冇係咩意思？

308
00:17:42,761 --> 00:17:45,397
我成世人都住喺Chester's Mill。

309
00:17:45,464 --> 00:17:48,534
呢間學校下面嘅地庫一路都只係...

310
00:17:48,600 --> 00:17:49,802
一個地庫。

311
00:17:49,868 --> 00:17:52,304
跟住就出現咗條隧道？

312
00:17:54,473 --> 00:17:56,675
如果係個穹頂挖出嚟呢？

313
00:17:56,742 --> 00:17:59,511
條隧道同個懸崖，同埋Barbie落去

314
00:17:59,578 --> 00:18:01,113
全部都係穹頂計劃嘅一部分？

315
00:18:01,180 --> 00:18:04,516
計劃啲咩？

316
00:18:04,583 --> 00:18:06,218
我唔知。

317
00:18:06,285 --> 00:18:08,520
但我哋可以搵出嚟。

318
00:18:08,587 --> 00:18:10,322
如果我哋自己落去個懸崖。

319
00:18:10,389 --> 00:18:12,157
我唔會俾你咁做。

320
00:18:12,224 --> 00:18:14,092
我唔係指我哋。

321
00:18:14,159 --> 00:18:16,395
咁你指咩？

322
00:18:16,462 --> 00:18:18,330
我以前係學校機械人學會嘅主席，

323
00:18:18,397 --> 00:18:20,566
我哋整過啲嘢，可能幫到我哋搵到

324
00:18:20,632 --> 00:18:22,334
個懸崖底有咩。

325
00:18:23,335 --> 00:18:25,304
好。

326
00:18:25,370 --> 00:18:28,273
好。半個鐘後喺儲物櫃等我。

327
00:18:28,340 --> 00:18:30,509
我好快返。

328
00:18:37,716 --> 00:18:39,651
我家姐喺度好耐未？

329
00:18:39,718 --> 00:18:41,420
呢啲地方？

330
00:18:41,487 --> 00:18:43,489
時間呢樣嘢唔係好重要。

331
00:18:45,624 --> 00:18:47,226
佢喺入面。

332
00:18:53,765 --> 00:18:55,767
唔該。係。

333
00:19:12,417 --> 00:19:14,786
嗯，我都提提你，

334
00:19:14,853 --> 00:19:16,488
呢個係你嘅幻覺。

335
00:19:16,555 --> 00:19:17,756
呢個係...

336
00:19:20,959 --> 00:19:23,829
天啊。

337
00:19:23,896 --> 00:19:25,898
Sam。

338
00:19:25,964 --> 00:19:27,599
Hi，家姐。

339
00:19:27,666 --> 00:19:29,601
哦...（喊緊）

340
00:19:34,406 --> 00:19:36,808
嗯...但...

341
00:19:36,875 --> 00:19:39,278
你喺個穹頂入面㗎。

342
00:19:39,344 --> 00:19:41,780
佢冧咗？唔係。

343
00:19:41,847 --> 00:19:44,683
你點出到嚟㗎？

344
00:19:44,750 --> 00:19:46,952
我都仲諗緊。

345
00:19:47,019 --> 00:19:49,354
咁Junior呢？佢出到嚟？佢冇事嗎？

346
00:19:49,421 --> 00:19:50,589
佢仲喺Chester's Mill。

347
00:19:51,657 --> 00:19:52,591
佢知你仲喺度。

348
00:19:52,658 --> 00:19:53,926
佢收到你嘅訊息。

349
00:19:53,992 --> 00:19:56,662
哦，我哋有好多嘢要傾。

350
00:20:09,308 --> 00:20:10,542
唔好搞嗰啲。（吸氣聲）

351
00:20:10,609 --> 00:20:12,411
（喘氣）

352
00:20:12,477 --> 00:20:14,746
你知啲鄰居幾八卦㗎。

353
00:20:14,813 --> 00:20:17,749
而我哋要傾嘅...

354
00:20:17,816 --> 00:20:19,251
係我哋自己嘅事，唔關人哋事。

355
00:20:19,318 --> 00:20:21,987
Jim...你喺度做咩？

356
00:20:22,054 --> 00:20:24,256
你知嘛，我...

357
00:20:26,058 --> 00:20:28,727
我覺得自己有責任，

358
00:20:28,794 --> 00:20:30,829
一部分責任。

359
00:20:33,298 --> 00:20:34,967
我信錯咗你。

360
00:20:35,033 --> 00:20:36,368
我根本唔應該信你。

361
00:20:36,435 --> 00:20:38,337
你講緊咩？

362
00:20:38,403 --> 00:20:41,840
你得罪我係一個好大嘅錯誤。

363
00:20:43,542 --> 00:20:46,478
我冇講過...

364
00:20:46,545 --> 00:20:49,681
個穹頂...

365
00:20:49,748 --> 00:20:51,016
喺個絞刑架度

366
00:20:51,083 --> 00:20:53,352
救咗我？

367
00:20:53,418 --> 00:20:55,420
佢救贖咗我。

368
00:20:57,422 --> 00:21:00,993
佢揀咗我...去做佢想我做嘅嘢。

369
00:21:01,059 --> 00:21:04,596
但你睇唔到，係咪？

370
00:21:05,597 --> 00:21:07,032
如果唔係...

371
00:21:09,067 --> 00:21:12,037
...你唔會呃我。

372
00:21:12,104 --> 00:21:13,639
我冇呃你。

373
00:21:13,705 --> 00:21:16,508
你有。

374
00:21:16,575 --> 00:21:18,577
（嗚咽聲）

375
00:21:20,379 --> 00:21:22,414
Jim，你嚇親我。

376
00:21:22,481 --> 00:21:24,516
咁你可能真係要驚。

377
00:21:24,583 --> 00:21:27,519
我唔知你講緊咩。

378
00:21:27,586 --> 00:21:30,589
我喺學校出面等。

379
00:21:31,757 --> 00:21:34,593
我見你走咗—但Barbie呢？

380
00:21:34,660 --> 00:21:36,662
佢冇離開過。

381
00:21:38,764 --> 00:21:41,600
咁佢喺邊？

382
00:21:41,667 --> 00:21:46,004
唔好再呃我。

383
00:21:48,140 --> 00:21:49,741
永遠都唔好。

384
00:21:54,446 --> 00:21:57,416
Barbie...

385
00:21:57,482 --> 00:21:59,484
Barbie死咗。

386
00:22:01,920 --> 00:22:04,890
（嘆氣）

387
00:22:27,045 --> 00:22:28,814
（呼氣）

388
00:22:52,871 --> 00:22:55,140
歡迎返嚟，Barbie。

389
00:23:05,717 --> 00:23:07,052
好擔心你，Barbie。

390
00:23:07,119 --> 00:23:08,820
我哋喺你公寓外面監視咗好耐。

391
00:23:08,887 --> 00:23:11,389
你呢三個禮拜匿埋喺邊？

392
00:23:11,456 --> 00:23:12,891
Rick。

393
00:23:12,958 --> 00:23:14,793
你應承過會去

394
00:23:14,860 --> 00:23:16,428
幫Maxine做幾樣嘢，

395
00:23:16,495 --> 00:23:18,563
然後返嚟幫我做單嘢。

396
00:23:18,630 --> 00:23:20,165
俾其他嘢阻住咗。

397
00:23:20,232 --> 00:23:22,033
你知我哋會用嗰啲情報

398
00:23:22,100 --> 00:23:23,468
關於Aktaion Energy嘅研發嚟賺錢。

399
00:23:24,603 --> 00:23:28,073
會令我哋全部發達。

400
00:23:28,140 --> 00:23:30,075
嗯，至少係你。

401
00:23:30,142 --> 00:23:33,078
但係你之後就突然消失咗。

402
00:23:33,145 --> 00:23:35,080
如果我話...

403
00:23:35,147 --> 00:23:37,415
我係被困喺穹頂下面，你會唔會信我？

404
00:23:37,482 --> 00:23:39,818
（男人笑聲）

405
00:23:39,885 --> 00:23:41,987
（咳）

406
00:23:42,053 --> 00:23:43,855
（咕噥聲）

407
00:23:43,922 --> 00:23:47,826
你會照你講咁去做Aktaion單嘢。

408
00:23:47,893 --> 00:23:50,162
半價。

409
00:23:50,228 --> 00:23:52,164
如果我話唔呢？

410
00:23:54,900 --> 00:23:56,501
（呻吟聲）

411
00:24:00,038 --> 00:24:03,008
你連講呢個字嘅牙都唔夠。

412
00:24:04,709 --> 00:24:05,677
唔緊要啦！

413
00:24:05,744 --> 00:24:08,713
好！

414
00:24:08,780 --> 00:24:12,050
俾我一日時間準備，好唔好？

415
00:24:12,117 --> 00:24:13,185
我先啱啱返嚟咋。

416
00:24:13,251 --> 00:24:15,120
你而家就去。

417
00:24:17,956 --> 00:24:20,125
我仲係唔信你出到嚟。

418
00:24:20,192 --> 00:24:21,660
我都係。

419
00:24:21,726 --> 00:24:22,861
點樣？

420
00:24:22,928 --> 00:24:25,630
我哋喺學校地下發現咗啲隧道。

421
00:24:25,697 --> 00:24:27,566
隧道盡頭係個懸崖。

422
00:24:27,632 --> 00:24:29,768
然後，嗯...

423
00:24:29,835 --> 00:24:31,236
我跳咗落去。

424
00:24:31,303 --> 00:24:33,004
你係特登跳嘅？唔係。

425
00:24:33,071 --> 00:24:34,639
當時好黑。

426
00:24:34,706 --> 00:24:36,842
我跌咗落去。

427
00:24:36,908 --> 00:24:38,844
總之...

428
00:24:38,910 --> 00:24:40,979
最緊要係我喺度。

429
00:24:41,046 --> 00:24:43,181
仲搵到你。

430
00:24:43,248 --> 00:24:45,984
點解你唔話我知你會扮死？

431
00:24:46,051 --> 00:24:47,018
[432] 你唔信我咩？

432
00:24:47,085 --> 00:24:48,587
Don't you trust me?

433
00:24:48,653 --> 00:24:51,990
（嘆氣）我梗係信你啦。

434
00:24:52,057 --> 00:24:55,093
我冇話你知係因為我唔信自己。

435
00:24:55,160 --> 00:24:56,528
我唔明。

436
00:24:56,595 --> 00:24:58,496
我知個穹頂會冧落嚟，

437
00:24:58,563 --> 00:25:00,832
就算Big Jim話我癲咗。

438
00:25:00,899 --> 00:25:02,834
但你冇癲。

439
00:25:02,901 --> 00:25:05,003
個穹頂真係冧咗落嚟。

440
00:25:05,070 --> 00:25:08,139
係呀。我只係諗，如果我離開Chester's Mill，

441
00:25:08,206 --> 00:25:09,975
個穹頂會跟住我。

442
00:25:10,041 --> 00:25:11,910
我唔敢話你知我嘅計劃，

443
00:25:11,977 --> 00:25:13,612
因為你會阻止我離開。

444
00:25:15,213 --> 00:25:17,215
好。

445
00:25:19,150 --> 00:25:20,986
對唔住，我懷疑過你。

446
00:25:21,052 --> 00:25:23,054
正常人都會咁。

447
00:25:23,121 --> 00:25:25,790
諗起Lyle信我，都唔出奇。

448
00:25:25,857 --> 00:25:29,261
所以你搵佢幫手？

449
00:25:29,327 --> 00:25:32,230
呢幾年我寄過明信片俾佢。

450
00:25:32,297 --> 00:25:34,699
我知咁樣利用佢係唔啱，

451
00:25:34,766 --> 00:25:37,135
但我需要同人保持聯絡。

452
00:25:37,202 --> 00:25:40,238
我知佢唔會話俾人知。

453
00:25:40,305 --> 00:25:43,608
我做呢啲嘢係為咗救個鎮——

454
00:25:43,675 --> 00:25:46,912
你，我個仔。

455
00:25:46,978 --> 00:25:50,215
我錯咗，而家...James被困喺入面。

456
00:25:52,083 --> 00:25:55,921
如果你同Lyle出到嚟，咁乜都有可能。

457
00:25:55,987 --> 00:25:57,055
咩話？

458
00:25:57,122 --> 00:25:59,124
你見過Lyle？

459
00:25:59,190 --> 00:26:01,293
係，我見過佢。

460
00:26:01,359 --> 00:26:02,928
佢喺度。

461
00:26:07,132 --> 00:26:08,166
而家點？

462
00:26:08,233 --> 00:26:09,668
JULIA: 等陣先。

463
00:26:09,734 --> 00:26:10,669
你見到嘢未？

464
00:26:10,735 --> 00:26:12,170
有畫面喇，

465
00:26:12,237 --> 00:26:14,239
仲錄緊。

466
00:26:14,306 --> 00:26:16,574
一陣間就會顯示

467
00:26:16,641 --> 00:26:18,243
懸崖底有啲乜。

468
00:26:18,310 --> 00:26:21,746
NORRIE: Julia，你肯定想睇？

469
00:26:21,813 --> 00:26:24,082
我想睇下面有啲乜。

470
00:26:24,149 --> 00:26:25,684
無論係乜都好。

471
00:26:25,750 --> 00:26:26,818
開始啦。

472
00:26:26,885 --> 00:26:28,887
（轉動聲）

473
00:26:42,400 --> 00:26:44,836
好，而家過咗20呎。

474
00:26:44,903 --> 00:26:47,205
NORRIE: 睇落似...

475
00:26:47,272 --> 00:26:48,606
石頭咋。

476
00:26:48,673 --> 00:26:50,842
冇其他嘢。

477
00:26:54,112 --> 00:26:55,981
喂，冇畫面喇。

478
00:26:56,047 --> 00:26:57,282
唔應該係咁㗎。

479
00:26:57,349 --> 00:26:58,350
Joe，發生咩事？

480
00:26:58,416 --> 00:27:00,251
我...我唔知。

481
00:27:03,955 --> 00:27:05,657
你最好拉返佢上嚟，Joe。拉返上嚟。

482
00:27:05,724 --> 00:27:06,958
我...我試緊，但係拉唔返上嚟。

483
00:27:07,025 --> 00:27:08,727
你話你識揸㗎嘛？

484
00:27:08,793 --> 00:27:09,928
我識㗎！

485
00:27:09,995 --> 00:27:12,197
頂。

486
00:27:12,263 --> 00:27:13,965
訊號冇咗。

487
00:27:24,943 --> 00:27:26,945
對唔住，Julia。

488
00:27:31,883 --> 00:27:33,752
係我唔好。

489
00:27:33,818 --> 00:27:36,121
你哋講起隧道嘅時候，

490
00:27:36,187 --> 00:27:38,189
我真係好想...

491
00:27:41,726 --> 00:27:43,928
好想相信仲有機會。

492
00:27:43,995 --> 00:27:45,997
我哋個個都係。

493
00:27:51,469 --> 00:27:53,204
喂，各位？

494
00:27:53,271 --> 00:27:55,707
你哋要睇呢個。

495
00:27:57,308 --> 00:27:59,444
我好似見到最後嗰下閃光有啲嘢，

496
00:27:59,511 --> 00:28:01,212
所以倒帶睇返。

497
00:28:01,279 --> 00:28:04,182
係閃光咋嘛，咁又點？

498
00:28:04,249 --> 00:28:07,318
除非你逐格睇。

499
00:28:11,923 --> 00:28:13,158
就喺嗰度。

500
00:28:18,363 --> 00:28:20,165
睇落似個滑梯。

501
00:28:20,231 --> 00:28:21,399
唔，我覺得係個遊樂場。

502
00:28:21,466 --> 00:28:22,434
喺邊度？

503
00:28:22,500 --> 00:28:23,301
我唔知。

504
00:28:23,368 --> 00:28:26,004
NORRIE: 天啊。

505
00:28:26,071 --> 00:28:28,073
嗰座石碑。

506
00:28:33,978 --> 00:28:35,980
♪ ♪

507
00:28:56,367 --> 00:28:58,837
真係呢度？

508
00:28:58,903 --> 00:29:00,505
Aktaion Energy嘅老細住呢度。

509
00:29:00,572 --> 00:29:03,108
所以收聲，睇實周圍。

510
00:29:08,546 --> 00:29:09,781
（警報聲）

511
00:29:09,848 --> 00:29:11,249
搞咩鬼？

512
00:29:15,587 --> 00:29:18,456
你個出賣人嘅仆街！

513
00:29:18,523 --> 00:29:19,791
放低武器！

514
00:29:19,858 --> 00:29:21,059
喂，喂，冷靜啲，好唔好？

515
00:29:21,126 --> 00:29:23,128
我可以解釋晒呢啲嘢。

516
00:29:28,032 --> 00:29:29,434
Dale？

517
00:29:29,501 --> 00:29:31,503
係你？

518
00:29:36,441 --> 00:29:38,443
天啊，真係你。

519
00:29:38,510 --> 00:29:40,512
嗨，老竇。

520
00:29:47,485 --> 00:29:49,087
飲杯嘢？

521
00:29:50,955 --> 00:29:52,891
有啤酒嘅話就啤酒。

522
00:29:52,957 --> 00:29:54,359
嗯。

523
00:30:00,165 --> 00:30:03,434
幾耐冇見？

524
00:30:03,501 --> 00:30:04,903
兩年？

525
00:30:04,969 --> 00:30:06,371
兩年半。

526
00:30:06,437 --> 00:30:09,274
總之都太耐。

527
00:30:14,379 --> 00:30:15,914
請坐。

528
00:30:15,980 --> 00:30:17,315
唔。

529
00:30:17,382 --> 00:30:19,117
我企就得。

530
00:30:19,184 --> 00:30:21,286
（笑）

531
00:30:21,352 --> 00:30:25,123
我掛住你嘅固執，會唔會好奇怪？

532
00:30:25,190 --> 00:30:27,192
令我想起你阿媽。

533
00:30:30,461 --> 00:30:33,064
聽到我令你諗起佢，我好開心。

534
00:30:35,200 --> 00:30:37,068
咁你係咪話我知點解

535
00:30:37,135 --> 00:30:39,404
你會撳咗警報掣，然後

536
00:30:39,470 --> 00:30:41,906
打低同你一齊嗰個人？

537
00:30:41,973 --> 00:30:44,275
唔緊要啦。佢俾人鎖住咗。

538
00:30:44,342 --> 00:30:45,610
我估你都唔會話我知

539
00:30:45,677 --> 00:30:47,078
你啲傷係點嚟。

540
00:30:51,316 --> 00:30:55,220
我諗你唔係嚟修補關係。

541
00:30:55,286 --> 00:30:57,288
你想要我幫你做啲嘢。

542
00:30:57,355 --> 00:30:59,991
係咩？

543
00:31:00,058 --> 00:31:02,060
幫個忙。

544
00:31:05,330 --> 00:31:07,932
LYLE: Melanie？

545
00:31:07,999 --> 00:31:08,800
Melanie？

546
00:31:08,866 --> 00:31:10,868
佢淨係講呢句，不停咁講。

547
00:31:10,935 --> 00:31:12,870
警察喺鎮中心發現佢，

548
00:31:12,937 --> 00:31:14,405
望住座石碑。Melanie。

549
00:31:14,472 --> 00:31:16,474
然後帶咗佢嚟呢度。

550
00:31:19,143 --> 00:31:22,647
Melanie？Melanie。

551
00:31:22,714 --> 00:31:24,115
喂，Lyle？

552
00:31:24,182 --> 00:31:26,384
Melanie。

553
00:31:26,451 --> 00:31:28,253
Melanie。

554
00:31:28,319 --> 00:31:30,221
Lyle，你聽到我講嘢嗎？

555
00:31:31,322 --> 00:31:32,657
Lyle。

556
00:31:32,724 --> 00:31:34,392
Melanie！

557
00:31:36,127 --> 00:31:38,162
佢都認唔到我。

558
00:31:38,229 --> 00:31:41,065
佢淨係做呢啲：食、瞓、同講「Melanie。」

559
00:31:42,100 --> 00:31:45,103
冇人知佢喺穹頂入面？

560
00:31:45,169 --> 00:31:46,137
Melanie。

561
00:31:46,204 --> 00:31:48,106
連佢叫咩名都冇人知。

562
00:31:48,172 --> 00:31:49,274
佢冇銀包。

563
00:31:49,340 --> 00:31:50,475
佢跌落懸崖嗰陣

564
00:31:50,541 --> 00:31:51,676
一定發生咗啲嘢。

565
00:31:51,743 --> 00:31:53,444
（嘆氣）

566
00:31:53,511 --> 00:31:55,079
但你冇事。

567
00:31:55,146 --> 00:31:57,548
係真嘅。

568
00:31:57,615 --> 00:31:59,617
Melanie？

569
00:32:02,720 --> 00:32:05,690
Melanie。

570
00:32:05,757 --> 00:32:08,092
我諗到得一個...

571
00:32:08,159 --> 00:32:12,030
佢會講嘅Melanie。

572
00:32:12,096 --> 00:32:14,699
冇可能係講佢㗎，係咪？

573
00:32:14,766 --> 00:32:16,301
我哋識嗰個Melanie？

574
00:32:16,367 --> 00:32:19,137
咁耐之前嘅事。

575
00:32:19,203 --> 00:32:22,974
有啲嘢你要知。

576
00:32:23,041 --> 00:32:24,942
Melanie仲喺度。

577
00:32:26,511 --> 00:32:28,479
佢死過翻生。

578
00:32:32,183 --> 00:32:34,352
我要你帶我入個穹頂。

579
00:32:43,328 --> 00:32:45,430
你想我帶你去穹頂？

580
00:32:45,496 --> 00:32:48,166
我要傳個訊息俾入面嘅人。

581
00:32:48,232 --> 00:32:49,033
邊個？

582
00:32:49,100 --> 00:32:50,201
唔緊要。

583
00:32:50,268 --> 00:32:52,036
梗係緊要啦，唔係你點會嚟搵我。

584
00:32:52,103 --> 00:32:53,438
老竇，信我，

585
00:32:53,504 --> 00:32:55,740
如果唔係咁重要，我唔會嚟求你。

586
00:32:55,807 --> 00:32:58,409
Dale，個穹頂冧落嚟

587
00:32:58,476 --> 00:33:03,147
可以話係史上最重要嘅事件。

588
00:33:03,214 --> 00:33:05,249
全世界都睇緊。

589
00:33:05,316 --> 00:33:07,552
國民警衛軍已經設立咗十英里

590
00:33:07,618 --> 00:33:10,555
嘅禁區圍住周邊。

591
00:33:10,621 --> 00:33:13,624
另一半係炸到爛晒嘅荒地。

592
00:33:13,691 --> 00:33:15,226
係，但你以前都識走後門㗎。

593
00:33:15,293 --> 00:33:17,495
但冇咁大件事。

594
00:33:17,562 --> 00:33:19,597
我唔可以搵華盛頓啲朋友。

595
00:33:19,664 --> 00:33:21,299
我意思係...呢次唔得。

596
00:33:21,366 --> 00:33:23,134
佢哋會覺得我好蠢。

597
00:33:23,201 --> 00:33:25,069
所以又係關生意事。

598
00:33:25,136 --> 00:33:26,637
咪開始。

599
00:33:26,704 --> 00:33:28,673
唔，你一啲都冇變過。

600
00:33:28,740 --> 00:33:32,343
我做生意做嘅一切，都係為咗頭家。

601
00:33:32,410 --> 00:33:34,078
但你根本冇可能見到嗰樣嘢㗎。

602
00:33:34,145 --> 00:33:36,381
如果你見到，你唔會走咗去參軍。

603
00:33:36,447 --> 00:33:38,383
我唔使去搵人情

604
00:33:38,449 --> 00:33:40,385
提早將你從駐地調返嚟。

605
00:33:40,451 --> 00:33:42,353
喂，我從來冇叫你咁做。

606
00:33:42,420 --> 00:33:45,356
唔係。

607
00:33:45,423 --> 00:33:47,325
但你阿媽有。

608
00:33:50,728 --> 00:33:52,730
（嘆氣）

609
00:33:57,201 --> 00:33:58,603
（嘆氣）

610
00:33:58,669 --> 00:34:02,173
你覺得係巧合...

611
00:34:02,240 --> 00:34:06,277
你一返嚟佢就病咗？

612
00:34:06,344 --> 00:34:07,578
佢知道自己時間無多。

613
00:34:07,645 --> 00:34:11,248
佢只係...想講聲再見。

614
00:34:15,253 --> 00:34:17,255
（呼氣）

615
00:34:21,259 --> 00:34:23,728
老竇，我從來冇...

616
00:34:23,795 --> 00:34:25,429
求過你任何嘢。

617
00:34:25,496 --> 00:34:27,098
但我而家求你。

618
00:34:29,333 --> 00:34:31,268
求吓你...

619
00:34:31,335 --> 00:34:33,504
幫我去到圓頂。

620
00:34:36,340 --> 00:34:38,509
（嘆氣）

621
00:34:40,645 --> 00:34:42,647
Joe？

622
00:34:46,650 --> 00:34:49,187
Norrie？

623
00:34:49,253 --> 00:34:50,455
佢哋一定喺度。

624
00:34:50,521 --> 00:34:52,356
我哋周圍都搵過晒。

625
00:34:52,422 --> 00:34:54,425
Julia？

626
00:34:56,427 --> 00:34:58,096
有冇人？

627
00:35:00,698 --> 00:35:02,767
我唔鍾意喺呢度。

628
00:35:02,834 --> 00:35:04,836
我都係。

629
00:35:07,338 --> 00:35:09,340
JOE：喂！（吸氣聲）

630
00:35:14,178 --> 00:35:16,247
Joe？

631
00:35:16,314 --> 00:35:17,782
你喺邊？

632
00:35:17,849 --> 00:35:19,851
JOE：我喺下面！

633
00:35:25,957 --> 00:35:28,493
你嚇到我哋死。

634
00:35:28,559 --> 00:35:30,828
我哋聽講Barbie嘅事。

635
00:35:30,895 --> 00:35:32,463
係咪真㗎？

636
00:35:32,530 --> 00:35:35,433
係，但係好複雜。

637
00:35:35,500 --> 00:35:37,568
Julia喺下面？

638
00:35:37,635 --> 00:35:39,470
係，佢喺下面。

639
00:35:39,537 --> 00:35:41,339
佢冇事嘛？

640
00:35:41,405 --> 00:35:43,741
冇事。你帶咗隻蛋未？

641
00:35:45,877 --> 00:35:47,278
喺度。

642
00:35:47,345 --> 00:35:48,246
好，時間啱啱好。

643
00:35:48,312 --> 00:35:50,815
嚟啦。我哋要俾你哋睇啲嘢。

644
00:35:51,849 --> 00:35:55,353
走啦。快啲。

645
00:35:55,419 --> 00:35:58,322
（門鈴響）

646
00:36:12,537 --> 00:36:14,872
你做緊乜？

647
00:36:14,939 --> 00:36:17,842
我哋搞緊個悼念會。

648
00:36:17,909 --> 00:36:20,845
為咗Barbie。

649
00:36:20,912 --> 00:36:23,848
Julia唔應該喺度咩？

650
00:36:23,915 --> 00:36:27,218
冇人搵到佢。

651
00:36:27,285 --> 00:36:29,186
我唔想等，

652
00:36:29,253 --> 00:36:31,455
考慮到Barbie對呢個鎮咁重要。

653
00:36:31,522 --> 00:36:33,524
佢走咗我好傷心。

654
00:36:36,794 --> 00:36:40,331
我知道有時我哋可能係敵人，但...

655
00:36:40,398 --> 00:36:42,800
好多時佢係唯一

656
00:36:42,867 --> 00:36:46,604
擋喺呢個鎮同災難之間嘅人。

657
00:36:46,671 --> 00:36:50,341
對所有人嚟講都係好大損失。

658
00:36:50,408 --> 00:36:53,210
而家係時候我哋團結。

659
00:36:53,277 --> 00:36:55,413
圍繞住你。

660
00:36:57,415 --> 00:37:00,418
我覺得係時候祈禱。

661
00:37:02,286 --> 00:37:04,488
好啦，各位。

662
00:37:04,555 --> 00:37:06,591
我哋圍埋一齊。

663
00:37:13,798 --> 00:37:15,766
低頭。

664
00:37:18,402 --> 00:37:20,605
天父啊，

665
00:37:20,671 --> 00:37:23,407
你之前帶我哋渡過黑暗時刻，

666
00:37:23,474 --> 00:37:25,610
我哋祈求

667
00:37:25,676 --> 00:37:29,280
你今次都帶我哋渡過。

668
00:37:31,549 --> 00:37:33,918
我好開心你決定留低，Dale。

669
00:37:33,985 --> 00:37:35,987
只係過一晚。

670
00:37:38,422 --> 00:37:41,025
我諗我...欠你一個真相。

671
00:37:41,092 --> 00:37:43,628
關於？

672
00:37:43,694 --> 00:37:46,030
關於點解我想去圓頂。

673
00:37:46,097 --> 00:37:48,032
我打算坦白講。

674
00:37:48,099 --> 00:37:49,700
裡面有個女人。

675
00:37:51,869 --> 00:37:53,571
我一見到你，

676
00:37:53,638 --> 00:37:55,640
就知你唔係兩年半前我識嗰個人；

677
00:37:55,706 --> 00:37:57,875
我意思係，你變咗，Dale。

678
00:37:57,942 --> 00:37:59,744
你...你嘅姿態，

679
00:37:59,810 --> 00:38:02,346
你嘅眼神。

680
00:38:02,413 --> 00:38:04,682
嗰種鋒芒...

681
00:38:04,749 --> 00:38:06,951
你喺伊拉克帶返嚟嘅已經冇咗。

682
00:38:07,018 --> 00:38:10,688
我知只有一樣嘢可以做到。

683
00:38:10,755 --> 00:38:14,025
佢叫咩名？

684
00:38:14,091 --> 00:38:15,960
Julia。

685
00:38:16,027 --> 00:38:17,595
你愛佢？

686
00:38:17,662 --> 00:38:19,797
係。我愛佢。

687
00:38:21,832 --> 00:38:25,436
你明我哋會冒一切風險？

688
00:38:27,438 --> 00:38:28,506
我明。

689
00:38:28,572 --> 00:38:30,675
你願意冒呢個險？

690
00:38:32,677 --> 00:38:35,646
係，我願意。

691
00:38:36,681 --> 00:38:39,650
好。

692
00:38:39,717 --> 00:38:42,553
我會幫你去圓頂。

693
00:38:44,555 --> 00:38:45,656
真係？

694
00:38:47,591 --> 00:38:49,326
我明同所愛嘅女人分開

695
00:38:49,393 --> 00:38:51,395
係咩感覺。

696
00:38:54,832 --> 00:38:56,567
多謝你，老竇。

697
00:39:00,071 --> 00:39:01,605
MELANIE：Julia。

698
00:39:01,672 --> 00:39:04,375
你真係覺得Joe搵到啲嘢？

699
00:39:04,442 --> 00:39:05,743
唔知。

700
00:39:05,810 --> 00:39:07,011
但我希望係。

701
00:39:07,078 --> 00:39:09,046
隻蛋。

702
00:39:09,113 --> 00:39:12,049
又發光喇。

703
00:39:12,116 --> 00:39:14,118
JUNIOR：發生咩事？

704
00:39:25,096 --> 00:39:27,898
呢個係咩？

705
00:39:29,967 --> 00:39:31,902
係Zenith。

706
00:39:31,969 --> 00:39:33,838
嗰度有方尖碑。

707
00:39:34,839 --> 00:39:37,408
即係話...

708
00:39:37,475 --> 00:39:40,578
可能有條路離開圓頂。

709
00:39:40,644 --> 00:39:42,646
唔止咁。

710
00:39:44,882 --> 00:39:47,618
Barbie可能仲喺度。

711
00:39:47,685 --> 00:39:51,088
如果佢搵到出路，可能佢會搵到路返嚟。

712
00:39:51,155 --> 00:39:53,991
♪ 喺風暴 ♪

713
00:39:54,058 --> 00:39:57,895
♪ 嘅漩渦中 ♪

714
00:39:57,962 --> 00:40:03,100
♪ 當我硬撐住 ♪

715
00:40:03,167 --> 00:40:05,569
♪ 希望消失 ♪

716
00:40:05,636 --> 00:40:08,839
♪ 留盞燈 ♪

717
00:40:08,906 --> 00:40:12,710
♪ 一盞亮燈 ♪

718
00:40:34,965 --> 00:40:38,769
♪ 離家 ♪

719
00:40:38,836 --> 00:40:41,939
♪ 百萬里... ♪

720
00:40:43,207 --> 00:40:46,110
字幕由CBS提供

721
00:40:46,177 --> 00:40:49,180
由WGBH媒體存取組製作字幕 access.wgbh.org
